2024-09-21

mountain shed / górski szałas

mountain shed
through the leaky roof
half a moon 

górski szałas
przez dziurawy dach
pół księżyca

The 3rd Volunteer Anthology "bee here now, —small wonders! 2024" edited by Scott Mason

Many thanks to Theresa A. Cancro, THF Volunteer Appreciation Chair Member, and The Haiku Foundation Board of Directors for the brilliant idea of recognizing the contributions of volunteers to the Haiku Foundation. It is a great honor to be featured in the anthology for the third time. I thank the editors for their great effort in preparing this and previous editions. 




2024-08-05

Summer nightfall / letni zmierzch

Summer nightfall
disputes in the hedges
quieten down

letni zmierzch
ucichają dysputy
w żywopłotach

National Literary Award for Naturalistic Poetry "Città di Castelbuono" V edition, Italy, 2024 - 3rd place. Commentary by Catarina Levato.





2024-06-08

country Sunday / niedziela na wsi

Results of the 4th Raven International Haiku Contest (on the theme of “bicycle”), organized by the Dragutin Novak Open University, Ludbreg, Croatia, were announced on the occasion of the Meeting of Haiku Poets, held on June 8th, 2024 in Ludbreg, Croatia. My haiku was included in the printed Joint Collection.

country Sunday
in the church parking lot
bike by the bike

niedziela na wsi
na kościelnym parkingu
rower przy rowerze



Ludbreg Haiku Meeting 2024

On June 8 2024 the 27th Haiku meeting was held in Ludbreg, where the new Haiku collection was presented. Out of 847 haiku submitted to the competition, 469 haiku were included in the anthology, including five of mine

soft flight
matching with the snow
white owl
*
her head bowed
trying to thread the needle
late fall
*
funeral speech
mourners peep at a squirrel
on the tree-top
*
vernal equinox
the latest patch of snow
wanes with the moon
*
summer breeze
rubs the nape of my neck
his chin


Haiku meeting Ludbreg 2024





2024-05-29

My haiku received 3rd place in the National Naturalistic Poetry Award “Città di Castelbuono”, 5th edition 2024

Summer nightfall
disputes in the hedges
quieten down

letni zmierzch
dysputy w żywopłotach
ucichają