2015-05-22

Wiśnie i wierzby*Cherry trees and willows*Sakura to yanagi, 2015

Wiśnie i wierzby*Cherry trees and willows*Sakura to yanagi. Antologia polskiej szkoły klasycznego haiku

Nowy Rok  New Year  新年・Wiosna  Spring 
***
w pierwszy poranek
szalik na pierwszy spacer
wybiera czerwony

on the first morning
a scarf for her first wander
she chooses red

元朝の散歩襟巻赤と決め
***
przydrożny rów
pod cienką warstwą lodu
pierwsze kaczeńce

in a roadside ditch
under a thin sheet of ice
the first marigolds

薄氷の下に萌え出る ものの見ゆ
***
wszędzie żonkile
dziewczynki grają w klasy
za murem getta

daffodils around
just behind the ghetto wall
girls playing hopscotch

水仙の日子供が遊ぶ ゲットの壁

Lato  Summer 夏
***
moja apaszka?
kokony jedwabników
coraz ich więcej

is this my scarf?
ever more silkworm cocoons
I see around me

スカーフとなるらん繭の 積まれあり
***
pączek piwonii
już chce rozchylić płatki
pachnie

a peony bud
wanting to spread its petals
and aroma

牡丹の解けんとして香を放ち
***
aż po kres stepu
pochylają się trawy
chłodny  powiał wiatr

the grass undulates
unto the edge of the steppe
blown by a cool wind

地平線までの草原涼しとも
***
ledwo dotknęłam
grubego pnia
ogon jaszczurki

I barely touched
the thick trunk of the old tree
tail of a lizard

太幹に 一瞬触れし 蜥蜴の尾
***
Dzień Wniebowzięcia
w pękach ziół i zbóż
wiejskie kapliczki

Assumption Day
in bunches of herbs and grains
village chapels

マリア様祀り麦の穂 飾りあり
***
listki bazylii
zbieram – tak to już lato
mówi mąż

picking basil leaves
so it must be summer then
my husband tells me

バジリー葉摘めば夏だと 云ひし夫(つま)

Jesień Autumn 秋
***
strach na wróble
spod kapelusza uśmiech
mojego dziadka

the scarecrow stands there
the smile of my grandfather
from beneath his hat

案山子(あんざんし)祖父の帽子を かむり笑み
***
ścieżką przez jesień
a za mną drobnym kroczkiem
dziki gołąb

a path through autumn
little footsteps behind me
wild stalking pigeon

秋の道こつこつついてくる野鳩
***
rozpalam w piecu
a na brzozowej szczapie
jeszcze dwa listki

I light the oven
while outside on the birch log
two leaves still remain

暖炉燃ゆまだ葉のつきし薪をくべ
***
kamienny anioł
ocieram rękawem twarz
z kropelek rosy

an angel of stone
face wiped clean of dewdrops
by my very sleeve

天使像露のお顔を拭ひあげ
***
plusk!
okrągła twarz księżyca
pełna zmarszczek

splash!
the round face of the full moon
brimming with wrinkles

水皺に映りし月の 歪みをり
***
schodzę po zboczu
krok za krokiem
głębiej w mgłę

I walk down the slope
taking step by careful step
deeper into fog

山下る一歩一歩と霧の中

Zima Winter  冬
***
to co zostało
po kłótni  — chwiejnych kroków
ślady na śniegu

what remains after
the quarrel – fragile footprints
embedded in snow

喧嘩後らし雪に足跡乱れ
***
zamglony księżyc
płatek śniegu  topnieje
między dwojgiem ust

moon immersed in mist
the snowflakes softly dissolve
in-between our lips

頬張りし雪のたちまち 消ゆる唇
***
śnieżny poranek
w karmnik dla ptaków
wpatrzony kotek

snow-covered morning
deep into the bird feeder
the kitten agog

雪の朝鳥の餌箱 のぞく猫

Tomik jest wyborem haiku powstałych na zajęciach polskiej szkoły haiku, prowadzonej przez Agnieszkę Żuławską-Umeda. Część utworów była publikowana w japońskim czasopiśmie KUZU.
19 autorów, 99 haiku (wersja polska, angielska i japońska), w tym moich 18.
Redakcja merytoryczna i tłumaczenie na japoński Agnieszka Żuławska-Umeda; tłumaczenie na angielski Adam Żuławski; projekt okładki oraz rysunek tuszem (sumi-e) pt. my point - Lidia Rozmus, Wydawnictwo Japonica 2015.


2 komentarze: