Pokazywanie postów oznaczonych etykietą KUZU. Pokaż wszystkie posty
Pokazywanie postów oznaczonych etykietą KUZU. Pokaż wszystkie posty

2016-10-30

KUZU 9/2016

dwoje na łące
jej wianek i sukienka
bielą się w trawie

夏の夜やウエデイングドレス広げ見る
Natsu no yo ya wedeingu doresu hiroge miru

マルタ・ホチウオフスカ (9月号)
letnia noc... / rozkłada i ogląda / ślubną suknię


KUZU 8/2016

poranny pośpiech
w przejściu podziemnym
pachną konwalie

メトロ駅出口にすみれ売の出て
Metoro eki deguchi ni sumire uri no dete

マルタ・ホチウオフスカ(8月号)
stacja metra / przy wyjściu dziewczyna /sprzedaje fiołki 
(tłum. Agnieszka Zuławska-Umeda)

KUZU 7/2016

kwitnące wiśnie -
nawet księżyc jest lekko
zaróżowiony

月さへも花咲くころはピンク色
Tsuki sae mo hana saku koro wa pinku iro

マルタ・ホチウオフスカ(7月号)
nawet księżyc / w czasie kwitnienia kwiatów / różowy
(tłum. Agnieszka Zuławska-Umeda)

KUZU 6/2016

chłodny poranek  
wyjmuje z szafy szalik
zmarłego męża


朝まだき亡夫の襟巻して急ぐ
Asamadaki bōfu no erimaki shite isogu

マルタ・ホチウオフスカ (6月号)
przedświt / szalik po mężu / wkłada w pośpiechu
(tłum. Agnieszka Żuławska-Umeda)

2016-05-31

KUZU 05/2016

lecą po lodzie 
śnieżnobiałe żagle
  słychać gęganie

氷上を白帆のごとく雁の飛ぶ
Kooriue o shiraho no gotoku kari no tobu

(po lodzie / jak śnieżnobiałe żagle / lecą gęgawy
(tłum. Agnieszka Żuławska-Umeda)

KUZU 04/2016

mroźny poranek 
nastroszone gawrony 
 na plamie słońca

春近き光を浴びて飛ぶ烏

(Wiosna już blisko / skąpana w świetle słońca / leci wrona)
(tłum. Agnieszka-Żuławska-Umeda)

2016-02-04

KUZU 12/2015

góry we mgle 
zamawiam dodatkową 
porcję szarlotki

Wybór Yamamoto Dojū
パイ注文して待つ秋晴るるまで
Pai chūmon shite matsu aki haruru made

Zamawia ciasto / i czeka aż pogoda / rozjaśni jesień 
(tłum. Agnieszka Umeda)


2015-12-13

KUZU nr 11/2015

pęk koniczyny
w małej dłoni dziewczynki
końskie chrapy

pieszczota
miękkie chrapy źrebaka
w koniczynie

クローバに子馬の鼻のふれてをり
Kurōba ni kouma no hana no furete ori
Przytula nos do kwiatów koniczyny - mały źrebak
tłum. Agnieszka Żuławska-Umeda

źrebaczek
nos w kwiatach koniczyny
co chwila

2015-12-11

KUZU nr 9/2015

pachnące lilie w jego pokoju szmer modlitwy

白百合の部屋に祈りをささげをり
Shirayuri no heya ni inori o sasage ori

białe lilie w pokoju cichy szept modlitw za niego
(tłum. Agnieszka Zuławska-Umeda)

KUZU nr 7/2015

ruchomy dywan 
na podmokłej łące  
żaba na żabie

水草に蛙の恋のはじまりし
Mizugusa ni / kawazu no koi no / hajimarishi

Wśród wodnej rzęsy / zaczyna się szalona / miłość żab
(tłum. Agnieszka Żuławska-Umeda)

2015-06-22

KUZU nr 6/2015

wszędzie ćwierkanie
uliczny grajek chowa
skrzypce do pudła

バイオリン止め囀につつまれて
Baiorin / tome saezuri ni / tsutsumarete

Wtem zamilkł skrzypek / zewsząd ćwierkaniem ptaków / ogłuszony
(tłum. Agnieszka Żuławska-Umeda)

KUZU nr 5/2015

droga do domu 
nad  śnieżnym pustkowiem
księżyc już blednie

帰り道雪野の果ての朝の月

Kaeri michi yukino no hate no asa no tsuki

droga do domu / nad ośnieżonym polem / wstaje słońce
***
ogród zimowy
ptak w klatce wygwizduje
jazzowy standard

dzień  gdy zaśpiewa
ptaszek więziony w klatce
wiosna tuż tuż

籠の鳥よく歌ふ日よ春隣

Kago o tori yoku utau hi yo haru tonari

ptaszku w klatce / od dzisiaj dużo śpiewasz / wiośnie za progiem
(tłum. Agnieszka Żuławska-Umeda)


KUZU nr 4/2015

to co zostało
po kłótni  — chwiejnych kroków
ślady na śniegu


けんか後雪に足跡乱れをり

Kenka ato / yuki ni ashiato / midare ori

po kłótni / te ślady stóp na śniegu / poplątane

***
za oknem wiatr
w pierwszy poranek roku
pierwsza herbata


元朝も常のごとくにコーヒーを

Ganchō mo / tsune no gotoku ni / kōhī o

i nowy rok / jak co dzień zaczynamy / poranną kawą...
***
słoneczny ranek
zakładam mojej wnuczce
jej pierwszy szalik


元日の散歩襟巻赤と決め

Ganjitsu no sanpo erimaki / aka to kime

W pierwszy poranek / szalik na pierwszy spacer / wybiera czerwony

(tłum. Agnieszka Żuławska-Umeda)


2015-04-03

KUZU nr 3/2015

zdeptany śnieg
pod karmnikiem dla ptaków
pęk rudej sierści
*
śnieżny poranek nad karmnikiem dla ptaków czuwa kotek

雪の朝鳥の餌箱のぞく猫
yuki no asa tori no esabako nozoku neko

tłum. Seki Mokka

2015-02-21

KUZU nr 2/2015

kamienny anioł... 
ocieram rękawem twarz 
z kropelek rosy


天使像露のお顔を拭ひあげ
Tenshizō tsuyu no okao o nuguiage      
Posąg anioła  ocieram delikatnie  zroszoną twarz


ścieżką przez łąkę...
spod moich nóg nagle
gdakanie


秋の道こつこつついてくる野鳩
Aki no michi kotsukotsu tsuite kuru nobato

Ścieżką przez jesień   a za mną drobnym kroczkiem   dziki gołąb

(tłum. Agnieszka Żuławska-Umeda)


2015-01-20

KUZU nr 1/2015

złoci się szczyt... 
w czystych wodach jeziora 
samotnaś góro

湖の浮島も今黄葉して
Mizuumi no ukijima mo ima kōyō shite
jezioro 
nawet wyspa 
dryfuje w złocie liści 

***
szum autostrady 
w czerwieni winobluszczu 
głośny szczebiot

葡萄紅葉椋鳥の集団騒ぎをり
Budō momiji mukudori no shūdan sawagi ori
tu wielki zgiełk 
w czerwieni winorośli 
stada szpaków

(tłum. Agnieszka Żuławska-Umeda)

2014-12-21

KUZU nr 12/2014

jesienny zmierzch
ze szczytu w gęstej mgle
powoli powoli


schodzi po zboczu  za każdym krokiem głębiej w mgłę
山下る 一歩一歩と 霧の中
Yama kudaru  ippo ippo to  kiri no naka
łagodny powiew -
ogon jaszczurki znika
w szeleście liści
ledwo dotknęłam grubego pnia ogon jaszczurki
太幹に 一瞬触れし 蜥蜴の尾
Futomiki ni  isshun sawareshi  tokage no o
po wakacjach —
na targu rybnym
zapach morza
w apaszce wtulony zapach morza został jeszcze
スカーフに 海の香ふはと 残りをり
Sukāfu ni  umi no niou wa to  nokori ori
warkot śmigłowca
na  pożółkłym źdźble
ląduje ważka

nad wiechą trzciny  jak [wielki] helikopter   [mała] ważka
葦の穂に ヘリコプターの ごと蜻蛉 
Ashi no ho ni  herikoputā no  goto tombo

(tłum. Agnieszka Żuławska-Umeda) 



2014-10-21

KUZU Nr 10/2014

listki bazylii 
odrywane z gałązki -
tak to już lato

バジリー葉摘めば夏だと云ひし夫
Bajiriiha tsumeba natsu da to iishi otto
Listki bazylii zbieram - tak, to już lato mówi mąż 
Dzień Wniebowzięcia
w bukietach kłosów i ziół 
wiejskie kapliczki

マリア様祀り麦の穂飾りあり
Maria sama  matsuri mugi no ho kazari ari
Marię Pannę kłosy zbóż zdobią uświęcone   
plusk!
okrągła twarz księżyca
pełna zmarszczek

水皺に 映りし月の 歪(ゆが)みをり
Mizushiwa ni utsurishi tsuki no yugami ori
zmarszczki na wodzie odbija się pomięta księżyca twarz
album rodzinny
na desce do krojenia
więdnie szczypiorek

zapach koperku
w garnku młode ziemniaki 
album rodzinny

新じゃがと 葱の香りを 御遺影に 
Shinjaga to negi no kaori o omokage ni
Młode ziemniaki świeży zapach szczypiorku dla niej w albumie   

tłum. Agnieszka Żuławska-Umeda w KUZU 10/2014




2014-10-17

KUZU nr 9/2014

liść białej morwy  
moja apaszka  
jeszcze w kokonie

スカーフとなるらん繭の積まれあり 
Sukāfu to naruran mayu no tsumare ari
Moja apaszka? Kokony jedwabników coraz ich więcej

pączki piwonii  
pierwszy różowy płatek  
zaczyna pachnieć

牡丹の解けんとして香を放ち 
Botan no token to shite kō o hanachi
Pączek piwonii  już chce rozchylić płatki  pachnie

step po horyzont  
ciepły wiatr plącze trawy  
i końskie grzywy 
(I nagroda w konkursie Waikai Haiku)

地平より風真つすぐ夏来る
Chihei yori kaze massugu natsu kuru
Od horyzontu  wiatr i z wiatrem zaraz  lato przyszło  

地平線までの草原涼しとも mokka
Chiheisen made no kusahara suzushi to mo
Aż po horyzont  stepy i trawy chłodny powiał wiatr   

(Tłum. Agnieszka Żuławska-Umeda)





2014-10-08

KUZU Nr 8/2014

przelotny deszcz
staruszek o lasce
uśmiecha się do bzu

雨の中杖つく老いのリラに笑む

Ame no naka tsue tsuku oi no rira ni emu
W deszczu   staruszek o lasce   uśmiecha się do bzu

公園に今リラの香の満ち満ちし

Kōen ni ima rira no kaori no michimichishi
Już teraz park po czubki drzew wypełnił zapach bzu

dojrzałe gruszki
znów zakwita jesienią
staruszka grusza


老木の梨の今年も花盛り

rōmoku no nashi no kotoshi mo hanazakari
Staruszka grusza znów w tym roku calutka stoi w kwiatach

tłum. Agnieszka Żuławska-Umeda