Pokazywanie postów oznaczonych etykietą Sharpening the Green Pencil. Pokaż wszystkie posty
Pokazywanie postów oznaczonych etykietą Sharpening the Green Pencil. Pokaż wszystkie posty

2017-04-04

family reunion / zjazd rodzinny

family reunion 
in the shade of old chestnut 
one vacant chair

zjazd rodzinny
w cieniu starego dębu
jedno wolne krzesło

W VI edycji konkursu SHARPENING THE GREEN PENCIL 2017, zorganizowanego przez Romanian Kukai Group, wzięło udział 275 uczestników z 45 krajów, w tym 12 z Polski. Wszystkie nadesłane utwory, przetłumaczone na język rumuński,  ukazały się w publikacji pokonkursowej. Moje haiku znalazło się wśród 10 wybranych do tej publikacji. 

The 6th edition of  SHARPENING THE GREEN PENCIL 2017 Haiku contest, organized by the Romanian Kukai Group, was attended by 275 participants from 45 countries, including 12 from Poland. All submitted poems, translated into Romanian, appeared in the post-competition publication. My haiku was selected to the 10 selected poems.

2016-03-31

cutting reeds / ścinanie trzciny

cutting reeds
piece by piece
the backwater turns blue

ścinanie trzciny
stopniowo błękitnieje
rozlewisko

tăind stuf
bucată cu bucată
gărla devine-albastră
(translated from English into Romanian by Eduard TARĂ)

2nd prize in 5th Haiku Contest Sharpening the Green Pencil 2016
The Book of the Contest 2016

II nagroda w w piątej edycji konkursu haiku Sharpening the Green Pencil 2016, w której udział wzięło 250 autorów z 45 krajów

SHARPENING THE GREEN PENCIL 2016 RESULTS
The poem does not need kireji since it frames a meaningful story whose meaning skids by itself, unexpectedly, from a practical matter to a symbolical, almost exemplary, result. The characteristic charm and tension of the poem consists in a contextual ellipsis whose hint is only given with its last word. The hard work (done by just one individual or perhaps by us all) turns out to be a kind of escape, release, patient purification of the water which reflects the blue sky. Piece by piece, as a result of our labour, the sky changes the backwater’s colour.
comment by Corneliu Traian ATANASIU, President of the Jury
translation by Ana DROBOT


(komentarz Corneliu Traian ATANASIU str. 14-15; haiku i tłumaczenia str. 73)
Blithe Spirit vol. 28 no. 1 February 2018
Chrysanthemum no 23, April 2018
Almanach nr 1_2018 Ptaki Wędrowne (Migratory Birds)

2015-04-02

her heavy belly

her heavy belly...
from day to day more bustling
kittens
*
jej ciężki brzuch...
z dnia na dzień coraz ruchliwsze
kocięta
*
burta ei impozantă …
de la ozi la alta tot mai agitaţi
pisoii
(tłum. z ang. Corneliu Traian ATANASIU)

publikacja pokonkursowa, str. 78