sobota, 21 października 2017

early spring / wczesna wiosna

early spring
on the hospital table
paper flowers

wczesna wiosna
na szpitalnym stoliku
kwiaty z papieru

ранняя весна
на больничном столе

бумажные цветы
(transl. Nikolay Grankin)


Comment by the judge Ron Moss
This is an intriguing haiku that brings thoughts and feelings of our own individual experiences of birth, death and everything in-between. The imagery is handled with a light touch and the obvious seasonal connection helps to bring a natural setting against what could be the stark, cold white setting of a hospital. We can feel uplifted by the splashes colour and the promise of renewal and hope.








niedziela, 8 października 2017

White Stork contest / Konkurs Biały Bocian (Chorwacja) 2017

W antologii opublikowano również haiku jurorów tego konkursu (jurorzy: Marta Chociłowska, Iliyana Stoyanova i Eduard Tara).
In the post-competition anthology were published also haiku of judges: Marta Chociłowska, Iliyana Stoyanova and Eduard Tara).

clatter of steps                                                štropot koraka
a stork with broken wing                            roda slomljena krila
follows the monk                                           slijedi redovnika

damp meadow                                                vlažna livada
staring at each other me                             netremice se gledamo ja
and white stork                                                i bijela roda

high noon                                                          točno u podne
shades the muezzin's head                        zasjenila mujezinovu glavu
white stork                                                       bijela roda

hometown                                                        moj rodni grad
in the old stork's nest                                   u starom odinu gnijezdu
new stalks                                                         novi potpornji



środa, 27 września 2017

looking out the office window /wyglądając przez biurowe okno

a glass skyscraper 
smiling from the outside
the window cleaner

szklany wieżowiec
na zewnątrz uśmiecha się
czyściciel okien

Comment by Alan Summers:

I adore Marta’s hinge line that should be a pivot!
.
The idea of a skyscraper smiling is utterly beguiling:
.
a glass skyscraper
smiling from the outside
.
And works beautifully with the “man outside”
.
smiling from the outside
the window cleaner
.
.

This makes my heart smile when I read this poem!

piątek, 22 września 2017