piątek, 2 grudnia 2016

cold of november /chłód listopada

cold of november
the blue raincoat
fades out

chłód listopada
niebieski prochowiec
coraz bledszy

David McMurray - From the NotebookMarta Chocilowska says she wrote her “haiku as a tribute to Leonard Cohen (Sept. 21, 1934 Nov. 7, 2016) from Montreal, whom I loved . . .”

czwartek, 24 listopada 2016

Selected haiku in Under the Basho 2016

coming storm 
the fishing boat engine
gets hiccups

nadchodzi burza
silnik łodzi rybackiej
dostaje czkawki

into the wind
on my bicycle jacket
a swallowtail rides

pod wiatr
na rowerowej kurtce
jedzie motyl

white chrysanthemum
who will remember me
when I'm gone

biała chryzantema
kto będzie mnie pamiętał
kiedy odejdę

All Souls' Day
I write down a new name
in the family Bible

Dzień Zaduszny
wpisuję nowe imię
w rodzinnej Biblii

rolling thunder —
a hay waggon driver 
shoots the whip

toczący się grzmot —
furman na furze z sianem
strzela z bata

table for two
in a tiny tea room
the scent of mint

stolik dla dwojga
w maleńkiej herbaciarni
zapach mięty

blindman's buff —
my blind grandson removes
the blindfold

ciuciubabka —
mój wnuczek zrywa z oczu
opaskę


sobota, 19 listopada 2016

poniedziałek, 7 listopada 2016

sweltering heat


sweltering heat
under the painter brush
chill of water

うだるような暑さ
画筆の下
水の冷たさ

upał
pod pędzlem malarza
chłód wody

詩の国秋田 Akita – the Land of Poetry 2016.10 vol. 8 2016/10/30
Marta Chocilowska, Poland; publikacja pokonkursowa

niedziela, 30 października 2016

KUZU 9/2016

dwoje na łące
jej wianek i sukienka
bielą się w trawie

夏の夜やウエデイングドレス広げ見る
Natsu no yo ya wedeingu doresu hiroge miru

マルタ・ホチウオフスカ (9月号)
letnia noc... / rozkłada i ogląda / ślubną suknię
(tłum. Agnieszka Żuławska-Umeda)

KUZU 8/2016

poranny pośpiech
w przejściu podziemnym
pachną konwalie

メトロ駅出口にすみれ売の出て
Metoro eki deguchi ni sumire uri no dete

マルタ・ホチウオフスカ(8月号)
stacja metra / przy wyjściu dziewczyna /sprzedaje fiołki 
(tłum. Agnieszka Zuławska-Umeda)