czwartek, 3 września 2015

chirps everywhere / wszędzie ćwierkanie

chirps everywhere 
a street musician lays aside 
his violin

wszędzie ćwierkanie
uliczny grajek odkłada
skrzypce

A Hundred Gourds 4:4 September 2015 (debiut)

cinguettii ovunque …
un musicista di strada 

mette da parte Il suo violino
(transl. Eufemia Griffo)
Memorie di Una Geisha blog 26.05.2017

Ponadto w zakładce :feature: raport z II konferencji Haiku w Krakowie, a na 4 stronie haiku konkursowe, w tym moje wyróżnione
rainy season
in the bride’s bouquet
a seed sprouts 

pora deszczowa
w bukiecie panny młodej
kiełkuje ziarnko

The Second International Haiku Conference in Krakow, Poland (May 15-17, 2015)
by J. Brian Robertson 

methadone clinic
we form a line
at the coffee machine 

J. Brian Robertson 

the clank
of bottles in a bag 
his scraggly beard 

Bob Moyer 

spring morning
the poet’s pen
reflects the sun 

Rob Scott 

the sun is rising
from all directions
haiku conference 

Stoianka Boianova

rainy season
in the bridge’s bouquet
a seed sprouts 

pora deszczowa
w bukiecie panny młodej
kiełkuje ziarnko

Marta Chociłowska 

seeing you again
the clip-clop of horse carts
on cobblestones

Margaret Chula
A Hundred Gourds September 2015

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz